Journal songs

Journal songs

'KoortBoodja' by Natasha Eldridge Blurton

Listen to the recording of 'KoortBoodja' (the English translation is 'Heartland') by Natasha Eldridge Blurton.

Download audio1

About the song

‘KoortBoodja’ is a song about the land upon which we meet, Whadjuk Boodja Boorloo. From the river to the ocean to the hills, this is Whadjuk Noongar koort boodja (heartland). 

Noongar word English translation
Bilya River
Maambakoort Ocean
Boorloo Perth
Kaarda Hills, mountain
Koort Heart, homeland

 

From the artist - Natasha Eldridge Blurton

'KoortBoodja' artist Natasha Eldridge Blurton.

Natasha Eldridge Blurton is a Whadjuk Ballardong Noongar singer-songwriter from Boorloo (Perth). A graduate of Abmusic in Perth, Natasha embraces her Indigenous culture by sharing stories through her songs and fusing genres from RnB, jazz, gospel, soul, rock and acoustic sounds. 

She is the recipient of the 2019 NAIDOC Female Artist of the Year, 2021 NAIDOC Artist of the Year and 2022 WAM winner for Song of the Year. In 2021, Natasha joined the West Australian Opera for their season and tours of Koolbardi wer Wardong 2022/23, and Wundig Wer Willera 2024.

 

 

 


'Nidgar, Noongar, Boodgar, Koort' by Honey Webb

Listen to the recording of 'Nidgar, Noongar, Boodgar, Koort' (the English translation is 'Here, Noongar, Land, Heart') by Honey Webb.

Download audio2

About the song 

'Nidja Noongar Boodja Koort' is a statement song for Noongar koolingah (the English translation is children) to learn language with meaning, that represents who they are. 

Noongar word English translation
Nidja This is, here 
Noongar People of the southwest 
Boodjar Country, land and home 
Koort Heart, homeland 

 

From the artist - Honey Webb
Head shot of Honey Alice Webb.

'Nidja Noongar Boodja Koort' artist Honey Webb.

These words, for me, bring pride when sung and were created with the intent to teach, translate and sing in a First Nations language. This teaching helps to carry on important Aboriginal customs for our future generations. I feel blessed that Nidja has been embraced and shared as intended, encouraging our old ways of singing our truths and stories of ancient culture. I am so jerpin (the English translation is extremely happy) by the number of clips shared to me of 'Nidja Noongar Boodja Koort' being sung by koolingahs (the English translation is children) and their teachers around Australia. I love the history of how the song has been used so far and I’m excited to see what it brings for others in the future.